摘要
本文介绍了20世纪30年代黎锦熙《新著国语文法》在日本译介的基本情况,梳理了不同时期在译介的过程中采用的不同方式,分析了从简单的翻译到以此书建立语法理论体系的深入态势。本文还较详细地分析了《新著国语文法》在日本传播的原因,认为它既满足了当时日本汉语教学实用性的需求,也符合日本汉语语法研究学术性的要求,同时跟该书的编撰特点和特殊地位也有关。文章认为汉语语法学史的研究应该关注到中国学者的研究成果对域外的影响,这也是语法学史研究的重要部分。
This paper introduces the basic situation of the translation and introduction of The New Chinese Grammar by Li Jinxi in the 1930s in Japan,and explains the different ways adopted in the process of translation and introduction in different periods,reflecting the in-depth trend from simple translation to the establishment of a theoretical system for Chinese grammar.The paper analyzes in detail the reasons for the spread of The New Chinese Grammar in Japan,and holds that it not only met the practical needs of Chinese teaching in Japan at that time,but also met the academic research on Chinese grammar in Japan,which is also related to the characteristics of its compilation and the special status of this book.In the conclusion,it is argued that we should pay attention to the researches done by Chinese scholars whose influences spread abroad,which is also an important part of the studies on the history of Chinese grammar.
作者
杨杏红
王娟
Yang Xinghong;Wang Juan
出处
《国际汉学》
CSSCI
2021年第2期155-159,205,206,共7页
International Sinology
基金
2019年福建省社会科学基金一般项目“文化交涉学视域下近代中日汉语语法学理论的互动研究”(项目号:FJ2019B154)的部分研究成果
2018年福建省社会科学基金规划项目“松下大三郎与近现代中日语法体系形成关系之研究”(项目号:FJ2018B161)的部分研究成果。