摘要
广告的灵魂是创意,广告语言是富有创意的语言,翻译加创造是广告文本翻译普遍的实践。本文对比分析了英汉广告文本的主要特征,结合实例讨论广告中商品名、广告标语等的译创,认为在广告翻译中,由于英语和汉语在语言、文化、审美、广告语言习惯等方面的差异,需要通过译创才能有效地在译入语中再现原语广告文本的功能,实现吸引和劝说消费者的商业目的。
出处
《传媒论坛》
2021年第10期175-176,共2页
Media Forum
基金
中国民用航空飞行学院2019中央高校教育教学改革专项基金项目“新国标下民航院校英语专业以内容为依托的教学模式研究与建设”(代码E2019066)资助。