期刊文献+

《哀尘》底本:森田思軒译《随见录》第四则--汉文脉共享与鲁迅的“翻译”政治 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 留日时期的外国文学翻译,是鲁迅新文学实践的最初起点。即,留日第二年(1903.6)鲁迅翻译发表雨果随笔集《见闻录》之一节《芳汀的来历》,冠题《哀尘》,刊载于浙江留日学生同人杂志《浙江潮》第5期。这时,鲁迅刚到东京一年,正从早到晚在"弘文学院"修习日语及其他基础教育课程。其日语刚刚修完初级阶段,程度不能算很高。但这似乎并没有难住鲁迅。他选择了日本青年翻译家森田思軒(1861-1897,以下简称"思軒",见封二)五年前翻译发表的雨果作品日文译本,并在其"和三汉七"的汉文式翻译文体中找到了共享和突破路径,以转译(重译)的方式译出了《哀尘》。
出处 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2021年第4期22-31,54,F0002,共12页 Luxun Research Monthly
基金 国家社科基金一般项目“留日时期鲁迅与明治日本之实证研究”(09BZW047)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1乐黛云.尼采与中国现代文学[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1980,17(3):20-33. 被引量:31
  • 2[1]阿英.晚清文学丛抄叙例[M].北京:中华书局,1981.
  • 3[10]阿英:《晚清文学丛抄》叙例[M],北京:中华书局,1981年.
  • 4王瑶.《论鲁迅作品与外国文学的关系》,《王瑶全集》第六卷,石家庄:河北教育出版社,2000年,第204页.
  • 5许钦文,鲁迅译.《苦闷的象征》[J].1913-1983鲁迅研究学术论著资料汇编:第4卷[Z].中国文联出版公司,1987.439.
  • 6王瑶.《论鲁迅作品与外国文学的关系》[J].鲁迅研究,(1980).
  • 7王瑶.《现代文学所受外国文学的影响》.
  • 8《中国近代文学发展史》,高等教育出版社,2001年,第42章第6节.
  • 9Lu Xun as a Translator, Stockholm: Orientaliska Studier, Stockholm university, 1989.
  • 10唐弢.西方影响与民族风格—中国现代文学发展的一个轮廓[A].唐弢文集:第9卷[M].社会科学文献出版社,1995.317—318.

共引文献74

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部