期刊文献+

基于语料库的清末民初白话翻译小说人称代词研究 被引量:1

A corpus-based study of personal pronouns in translated vernacular novels in the late Qing Dynasty and the early Republic of China
原文传递
导出
摘要 本文基于自建的历时复合语料库,对清末民初白话翻译小说中的人称代词进行了研究。根据语料库检索得到的索引行发现:1)清末民初的人称代词系统已经比较完善;2)清末民初白话小说中的人称代词受到文言的影响;3)清末民初的人称代词系统呈现出口语化的特点。 Based on the self-built diachronic composite corpora,this paper studies the personal pronouns in translated vernacular novels in the late Qing Dynasty and the early Republic of China.According to the concordance lines retrieved from the corpora,it is found that:1)the personal pronoun system in this period has been relatively complete and complex;2)the personal pronouns in the vernacular novels in this period are influenced by classical Chinese;and 3)the personal pronoun system in the period above shows the feature of oral language.
作者 田耀收 王克非 Tian Yaoshou;Wang Kefei
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期88-91,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 河南省教育厅人文社科项目“清末民初白话翻译小说复合语料库的研制和创建”(项目编号:2018-ZZJH-276) 河南省社科联项目“清末民初白话翻译小说语言特征研究”(项目编号:SKL-2021)的阶段性研究成果。
关键词 人称代词 历时复合语料 白话翻译小说 清末民初 personal pronouns diachronic composite corpora translated vernacular novels the late Qing Dynasty and the early Republic of China
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献78

共引文献88

同被引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部