摘要
基于认知识解理论,研究异语创作无本回译过程中译者对文化概念的互动体验、认知识解和概念复现过程。研究发现,受辖域、背景、视角、凸显、详略度等识解因素的影响,不同译者对同一语言表达式认知风格有所不同;虽然译文在风格、语言结构、概念框架方面都有差异,但最大程度复现原文本的中国文化概念和意义是中国题材异语创作无本回译的共性追求。
Based on the theory of cognitive construal,this paper studies the translator’s interactive experience of cultural concepts,cognitive construal and concept representation in the process of textless back-translation of non-native language writing.It is found that under the influence of such construal factors as scope,background,perspective,prominence,specificity,etc.,different translators may develop different cognition styles.Though differences exist in linguistic style,language structure and conceptual framework of the translations,to achieve faithfulness and represent Chinese cultural concepts to the greatest extent is the common endeavor of textless back-translation of Chinese-themed non-native language writing.
作者
张艳
郭印
Zhang Yan;Guo Yin
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2021年第2期97-102,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
国家社会科学基金项目“类型学参照下的作格语义句法互动研究”(项目编号:15BYY007)
山东省社会科学规划项目“动态认知翻译框架下中国题材异语创作文化回译研究——以Moment in Peking为例”(项目编号:20CYYJ08)
第十批“中国外语教育基金”项目“教育生态视域下大学英语语言文化教学模式创新研究”(项目编号:ZGWYJYJJ10Z002)的阶段性研究成果。
关键词
识解
无本回译
文化概念复现
construal
textless back-translation
cultural concept representation