期刊文献+

节奏观下《楚辞》的英译研究

Study on the English Translation of Chuci from the Perspective of Rhythm
下载PDF
导出
摘要 《楚辞》是中国文化的源头之一,代表着中国传统文化的精髓。在当今“走出去”的政策号召下,《楚辞》的对外传播受到了极大的重视,国内外形成了一阵“楚辞热”。本文借用梅肖尼克提出的“节奏观”,对《楚辞》的英译本进行比较,归纳分析各译者对原文节奏有怎样的认识,如何在各自译本中重构节奏,如何最大程度追求译文的“形”“神”兼备。在充分对比之后,本文意在探究以节奏为基础的新型忠实观在典籍英译中的指导作用。
作者 余叶盛 石丽娜 Yu Yesheng;Shi Lina
出处 《语言与文化论坛》 2019年第4期49-53,共5页 Forums of Language and Culture
基金 2018为年浙江越秀外国语学院课题“《楚辞》意象英译研究”(N2018006)之阶段研究成果。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献17

  • 1周祖谟.汉语骈列的词语和四声[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1985,22(3):3-6. 被引量:25
  • 2王宝童.试论英汉诗歌的节奏及其翻译[J].外国语,1993,16(6):35-40. 被引量:15
  • 3江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,22(3):21-26. 被引量:75
  • 4韦勒克,沃伦.文学理论[M].刘象愚等译.生活·读书·知新三联书店,1984.164.
  • 5刘大槐.论文偶记[M].北京:人民文学出版社,1998.
  • 6辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
  • 7郭沫若.论节奏[A].文艺论集[C].北京:人民文学出版社,1979.
  • 8蒋伯潜、蒋祖怡.骈文与散文[M].上海:世界书局,1941.
  • 9梁思成.千篇一律与千变万化:音乐、绘画、建筑之间的通感[A].徐如麒主编.中国名家美文180篇[C].北京:团结出版社,2007.
  • 10毛泽东.毛泽东选集[M].第2版,北京:人民出版社,1991.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部