摘要
《楚辞》是中国文化的源头之一,代表着中国传统文化的精髓。在当今“走出去”的政策号召下,《楚辞》的对外传播受到了极大的重视,国内外形成了一阵“楚辞热”。本文借用梅肖尼克提出的“节奏观”,对《楚辞》的英译本进行比较,归纳分析各译者对原文节奏有怎样的认识,如何在各自译本中重构节奏,如何最大程度追求译文的“形”“神”兼备。在充分对比之后,本文意在探究以节奏为基础的新型忠实观在典籍英译中的指导作用。
作者
余叶盛
石丽娜
Yu Yesheng;Shi Lina
出处
《语言与文化论坛》
2019年第4期49-53,共5页
Forums of Language and Culture
基金
2018为年浙江越秀外国语学院课题“《楚辞》意象英译研究”(N2018006)之阶段研究成果。