摘要
本文在译者主体性视角之下,通过译本比较的研究方法对《罗生门》林少华译本进行考察发现,译者在译文中多用四字格结构传达原文洗练典雅的语言风格,给读者带来美的阅读体验和感受。此外,还灵活使用合译、分译、增译、移译等翻译方法调整译文句式及语序,增强译文语句的表现力,再现芥川文学创作的艺术风格。从这个意义上来说,《罗生门》林译本是译者林少华积极发挥译者主体性,充分再现原作艺术之美的上乘译作。
基金
2014年广东海洋大学人文社科项目“芥川龙之介的历史小说《罗生门》与《今昔物语集》之关系的研究”(014549)阶段性研究成果。