摘要
社会翻译学研究旨在解释译作的生产和传播过程。运用布迪厄的场域理论及拉图尔的行动者网络理论,考察小说《解密》的作者、译者、版权经纪人等人类行动者及原作、商业出版社等非人类行动者的场域资本和场域惯习特征,可以分析各行动者通过资本转化、相互连结构成译介行动者网络从而改变原有场域结构的过程。研究表明:与其他文学作品对外译介过程相似,小说《解密》译介过程中作者、原作及译者的场域资本在网络建构中均起到了重要作用;但专业版权经纪人和商业出版社运用其惯习和资本对原有场域施加影响、助推译介成功是该小说译介成功案例的显著特色。
Socio-translation studies look at the production and dissemination of translated literature works.Employing Field Theory and Actor Network Theory,this paper investigates the case of Jie Mi in the field of world literature.Based on an analysis of their habitus and capitals,this paper explains how human and non-human actants(the novelist,the novel,the C-E translator,the agent and publishing houses included)worked together to initiate its network of dissemination.The author believes that while it′s common for capitals and habitus of the novelist,the novel itself and its translator playing significant roles in network-building,participation of capitals and habitus of its professional agent and commercial publishing houses made this case distinctive.
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2021年第4期65-70,共6页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
山东省教育科学规划课题“新《国标》视阈下‘经典阅读与写作’课程混合式教学模式建设与研究”(BYJY201923)
山东省高等学校课程思政研究中心项目“‘经典阅读与写作’齐鲁文化特色课程思政建设研究”(SZ2021047)
山东理工大学教材研究与开发项目“‘经典阅读与写作’课程立体化教材研究与开发”(JX20190284)。