期刊文献+

阐释学理论视角下的成语翻译策略--以维克多·克林克《庄子》德译本为例

下载PDF
导出
摘要 《庄子》是先秦文学中的重要典籍,不仅受到国内读者的喜爱,也吸引了不同国家汉学家的目光,被翻译成许多不同的语言。《庄子》运用了丰富的成语、典故和谚语,形成了独特的语言风格。该文从阐释学理论视角,主要以乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤为理论指导,以德国作家维克多·卡林克的德语全译本为例,对其中的成语翻译过程进行阐释,分析和研究其翻译策略,使目标语读者能够更好地认识中国,促进中国特色文化的传播。
机构地区 大连外国语大学
出处 《今古文创》 2021年第25期100-101,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1444
  • 2刘熙载.艺概笺注[M].王气中,笺注.贵阳:贵州人民出版社,1986.
  • 3刘元福.成语典故故事选[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1979.
  • 4老子·庄子·列子[M].长沙:岳麓书社,2006.
  • 5张岱年,方克立.中罔文化概论[M].北京:北京火学出版社,2004.
  • 6.《庄子·外物》[M].,..
  • 7.《庄子·大宗师》[M].,..
  • 8.《庄子·逍遥游》[M].,..
  • 9.《庄子·渔父》[M].,..
  • 10.《庄子·山木》[M].,..

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部