期刊文献+

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究

A Corpus-based Study of Translation Style of Two English Versions of Zhong Yong
下载PDF
导出
摘要 本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《中庸》英译语料库,从单词、语句和语篇三方面对理雅各和辜鸿铭《中庸》英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的异同。通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难度趋于一致、上下文衔接自然、译本明晰化特征明显、文体均趋于口语化。相比之下,辜鸿铭译本词汇使用更为丰富多变、句法结构更加简洁、阅读难度稍低、可读性略胜一筹。 In this paper,a Corpus of English version of translation is established by using a corpus-based approach and online tools.The stylistic markers of James Legge’s and GuHongming’s English versions of the mean are analyzed statistically in terms of words,sentences and texts,a comparative study of the stylistic features of the Chinese versions.Through the comparison and analysis of the data,it is found that the expressions in the two English versions are smooth and natural,the overall word difficulty and reading difficulty tend to be the same,the context cohesion is natural,the clarity of the translated version is obvious,and the style tends to be colloquial.By contrast,GuHongming’s translations are richer in vocabulary,more succinct in syntax,less difficult to read,and a little more readable.
作者 蔡永贵 余星 CAI Yong-gui;YU Xing(School of Foreign Languages, Jiaying University, Meizhou 514015, China;Meizhou Normal School, Jiaying University, Meizhou 514015, China)
出处 《广州城市职业学院学报》 2021年第2期36-41,共6页 Journal Of Guangzhou City Polytechnic
基金 广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度学科共建项目“基于语料库的《四书》英译对比研究”(编号:GD16XWW03) 2018年度广东省高等教育教学改革项目“‘互联网+’背景下基于语料库的大学英语翻译教学模式研究”(粤高教函〔2018〕180号) 2018年广东省高等职业教育教学改革研究与实践项目“基于语料库的高职翻译课程建设及其应用模式研究”(编号:GDJG2019355)。
关键词 语料库 《中庸》英译本 对比分析 翻译风格 corpus English versions of Zhong Yong contrastive analysis translation style
  • 相关文献

二级参考文献56

  • 1杨信彰.英语书面语体中的词汇密度特征[J].解放军外国语学院学报,1995,18(3):14-18. 被引量:23
  • 2胡治洪,丁四新.辨异观同论中西——安乐哲教授访谈录[J].中国哲学史,2006(4):112-119. 被引量:18
  • 3安乐哲.自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家[M].石家庄:河北人民出版社,2006.
  • 4安乐哲.和而不同:中西哲学的会通[M].北京:北京大学出版社,2009.
  • 5郝大维,安乐哲.通过孔子而思[M].北京:北京大学出版社,2005.
  • 6郝大维,安乐哲.汉哲学思维的文化探源[M].南京:江苏人民出版社,1999.
  • 7伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 8Ames, R. &D. Hall. 2001. Focusing the Familiar : A Translation and Philosophical Interpre- tation of the Zhongyong [M]. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • 9Appiah, K. 1993. Thick translation[J].Post-Colonial Discourse .. A Special Issue .. 808-819.
  • 10Chan, W. 1963. A Source Book in Chinese Philosophy [M]. Princeton, NJ.: Princeton Uni- versity Press.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部