期刊文献+

外交术语的翻译及对外传播研究

下载PDF
导出
摘要 外交术语的特点决定了翻译要求极其严格,否则可能产生重大的外交纠纷,甚至带来政治误判。外交术语翻译应以政治等效为基本原则,兼顾意义对等和形式对等,达到形神兼备的翻译效果。外交术语的翻译也应固化下来,才能达到良好的传播效果,推动中国国际话语权的提升。
作者 郭耀军
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2021年第3期117-118,共2页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金 国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(课题编号:17ZDA318) 国家社科基金一般项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(课题编号:17BYY006)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

二级参考文献44

  • 1胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[R].人民日报,2008-12-19.
  • 2时殷弘.中美关系基本透视和战略分析[J].世界经济与政治论坛,2007(4):8-11. 被引量:9
  • 3Firth, J.R. Papers in Linguistics [M]. London: Oxford U- niversity Press, 1957: 190-215.
  • 4Gamaut, John. China insider sees revolution brewing [J]. The Sydney Morning Herald, Feb. 27, 2010: 8.
  • 5Longman. Longman Dictionary of American English [K]. Essex, England: Pearson Education Limited, 2009.
  • 6Nida, E.A. & C. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 7Osnos, Evan. The age of complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010:2-3.
  • 8Reporter. A practical China needs "bu zheteng" [Z/OL]. (2009 -06-16) [2010-10-11 ]. http: Hwww. cctv. com/program/e_ dialogue/20090616/106927, shtml.
  • 9不动摇,不懈怠,不折腾—认真学习贯彻胡锦涛同志“12·18”重要讲话之七[N].人民日报,2008-12-30(10).
  • 10驻外大使提出“不折腾”译法[N].广州日报,2009-01-19(10).

共引文献149

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部