摘要
外交术语的特点决定了翻译要求极其严格,否则可能产生重大的外交纠纷,甚至带来政治误判。外交术语翻译应以政治等效为基本原则,兼顾意义对等和形式对等,达到形神兼备的翻译效果。外交术语的翻译也应固化下来,才能达到良好的传播效果,推动中国国际话语权的提升。
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2021年第3期117-118,共2页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(课题编号:17ZDA318)
国家社科基金一般项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(课题编号:17BYY006)的阶段性研究成果。