摘要
1812年,第一位英国来华新教传教士马礼逊将《红楼梦》第四回译成了英文,距离"程甲本"刊行仅仅二十年之久,这部文学巨著就踏上了西行之旅。译文虽没出版,但其手稿历经二百年,至今依然完好无损地保存在伦敦大学亚非学院(SOAS)图书馆。查找第一手资料,辨识手稿,考察马礼逊译文的资料来源、译介缘由、中文底本、译文特色,并结合《红楼梦》英译史阐明其文化贡献,是全面研究马礼逊译文的必要工作。底本查找过程中,带有朱笔修正的东观阁本"文畬堂藏板"浮出水面,这一刻本的发现,对《红楼梦》版本学研究当有一定学术价值。
出处
《文学遗产》
CSSCI
北大核心
2021年第3期148-160,共13页
基金
中国人民大学科学研究基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金资助)“19世纪中国四大名著英译文献整理与研究”(项目编号20XNLG05)阶段性成果。