期刊文献+

马礼逊英译《红楼梦》手稿研究 被引量:6

A Study of Morrison’s English Translation Manuscript of Dream of the Red Chamber
原文传递
导出
摘要 1812年,第一位英国来华新教传教士马礼逊将《红楼梦》第四回译成了英文,距离"程甲本"刊行仅仅二十年之久,这部文学巨著就踏上了西行之旅。译文虽没出版,但其手稿历经二百年,至今依然完好无损地保存在伦敦大学亚非学院(SOAS)图书馆。查找第一手资料,辨识手稿,考察马礼逊译文的资料来源、译介缘由、中文底本、译文特色,并结合《红楼梦》英译史阐明其文化贡献,是全面研究马礼逊译文的必要工作。底本查找过程中,带有朱笔修正的东观阁本"文畬堂藏板"浮出水面,这一刻本的发现,对《红楼梦》版本学研究当有一定学术价值。
作者 王燕 Wang Yan
出处 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2021年第3期148-160,共13页
基金 中国人民大学科学研究基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金资助)“19世纪中国四大名著英译文献整理与研究”(项目编号20XNLG05)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1ROBERT MORRI-SON. A Dictionary of the Chinese Language in the three parts:Part the third, consisting of the English and Chinese. Macao: The honorable East India Company, 1822o.
  • 2[英]马礼逊夫人著、顾长生译《马礼逊回忆录》,广西师范大学出版社,2004年,第25-26页.
  • 3[英]马礼逊夫人著《马礼逊回忆录(2)》,大象出版社,2008年,第228-229页.
  • 4" The Morrison Collection, Morrison Chinese Library at UCL" ,网址为:http://www.babelstone.CO.uk/morrison/collection/M$58685.html.
  • 5Peter Newmark. Communicative Translation and SemanticTranslation II申雨平编《西方翻译理论精选》,外语教学与研究出版社,2002年,第615-628页.
  • 6ROBERT MORRISON. A Dictionary of the Chinese Language in the three parts:Part the first, consisting Chinese and Eng- lish, arranged according to the radicals. Macao: The honora-ble East India Company, 1815.
  • 7[美]卫斐列著《卫三畏生平及书信:一位来华传教士的心路历程》,广西师范大学出版社,2004年,第22页.
  • 8A person il", ROBERT MORRISON. Dia-logues and Detached Sentences in the Chinese Language; with a free and verbal translation in English. Macao, 1816. 194- 200 o.
  • 9Robert Thom. The Chinese speaker; or, Extracts fromworks written in the Mandarin language, as spoken at Peking/ compiled for the students. Ningpo: Presbyterian Mission Press. 1846.
  • 10.

共引文献31

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部