期刊文献+

从衔接与连贯谈《共产党宣言》最后一句的翻译 被引量:3

Translating the Last Sentence in Manifesto of the Communist Party in the Light of Cohesion and Coherence
原文传递
导出
摘要 德文版《共产党宣言》最后一句"Proletarier aller L?nder,vereinigt euch!"的理解与翻译是一个值得讨论的问题。这一点睛之笔对我们准确理解《共产党宣言》具有重要意义。要理解这句话,就要从修辞学、诗韵学、篇章语言学以及马克思主义哲学等多方面入手。本文着重探讨"统一"这个概念在文本中的互文性、语文衔接和思想连贯以及最后一句中"所有"与"一"的反差修辞形式(Kontrast)。我们认为,译为"全世界无产者,联合起来"有商榷余地。建议翻译为:"所有国家无产者,统一起来"或"所有国家普罗大众,统一起来"。 The comprehension and translation of the last sentence in Manifesto of the Communist Party"Proletarier aller Lnder,vereinigt euch!"(English version:Proletarians of all countries,unite!)has always been controvercial,because it is interpreted in multiple ways.To understand this sentence,one should begin with such aspects as rhetorics,metrics,text linguistics,and Marxist philosophy.This article focuses on the intertextuality,cohesion and coherence of the concept of"unification"in the text,and the contrasting rhetorical form of"all"and"one"in the last sentence.We assume that the prevailing Chinese translation"Proletarians of the whole world,associate!"could be alternatively rendered into"Proletarians of all countries,unite!".
作者 吴建广 聂馨蕾 WU Jianguang;NIE Xinlei
出处 《当代外语研究》 CSSCI 2021年第2期64-74,112,F0003,共13页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 “上海高校课程思政教育教学改革试点项目”(编号05026)的相关成果。
  • 相关文献

二级参考文献26

同被引文献39

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部