期刊文献+

中文化学名词醇醛酮醚酯之由来

The History of the Chinese Chemical Terms醇(Alcohol),醛(Aldehyde),酮(Ketone),醚(Ether)and酯(Ester)
原文传递
导出
摘要 1932年民国教育部颁布的《化学命名原则》为中文化学名词确立了统一的标准,并对于"元素及化合物定名取字"提出"取字应以谐声为主,会意次之,不重象形"的定名总则。它确立的中文化学名词醇、醛、酮、醚、酯是意译名,这似乎与其音译为主的命名原则相悖。本文讨论了醇、醛、酮、醚、酯的各种历史译名,并分析了它们被《原则》采纳的原因。 The Nomenclature of Chemistry approved in 1932 by the Ministry of Education of the Republic of China established unified standard for Chinese chemical terms.For the choice of characters in naming chemical elements and compounds,the Nomenclature proposed the general principle that"phonograms are preferred,associative characters second,and pictographic characters are not valued".The chemical terms醇(alcohol),醛(aldehyde),酮(ketone),醚(ether)and酯(ester)are ideographic,which seems to run counter to the principle.This paper discusses various historical translated terms for alcohol,aldehyde,ketone,ether and ester,and explains why they were accepted by the Nomenclature.
作者 何涓 He Juan(College of Humanities and Social Sciences,University of Chinese Academy of Sciences,Beijing,100049)
出处 《化学通报》 CAS CSCD 北大核心 2021年第6期632-639,共8页 Chemistry
基金 2019年度国家社科基金重大项目(19ZDA242)资助。
关键词 化学命名 名词 Alcohol Aldehyde Ketone Ether Ester Chemical nomenclature Terms
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献33

  • 1王扬宗.关于《化学鉴原》和《化学初阶》[J].中国科技史料,1990,11(1):85-85.
  • 2郑贞文.化学定命说略[J].学艺,1920,4(1):41-56.
  • 3国立编译馆.化学命名原则[M].南京:国立编译馆,1933.3-9.
  • 4陆贯一.译几个化学名词之商榷[J].科学,1929,14(4):592-592.
  • 5陈文哲.有机化学名词草案(未完)[J].楚宝,1918(7):1-12.
  • 6陶烈.有机物质命名法[J].科学,1919(10):956-968.
  • 7科学名词审查会.科学名词审查会所审定之有机化学名词草案[J].科学,1922,7(5):469-503.
  • 8中国化学研究会.有机化学译名草案(续)[J].学艺,1922(10):1-25.
  • 9中国化学会欧洲支会.中国化学会欧洲支会戊申年报告[R].1908.
  • 10梁国常.有机化学命名刍议[J].北京大学月刊,1920(7):71-89.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部