摘要
从语言输出目的角度出发,政治文献不仅要便于多国阅览和多语种的翻译,也要能够表达最核心的语言概念与语用价值。本文将概念整合的理论知识作为切入点,分析了基础的网络模型,把我国近年的《政府工作报告》英译本作为案例,解析其中的隐喻翻译方法,从直译法、直译加增译法以及意译法这三个角度进行阐述。意在通过文章论述,能够为我国当前政治文献的隐喻翻译研究提供相关的理论依据与实证基础。
From the perspective of the purpose of language output,political documents should not only be easy to be read by multiple countries and translated into multiple languages,but also be able to express the most core linguistic concepts and pragmatic values.This paper takes the theoretical knowledge of conceptual integration as the entry point,analyzes the basic network model.Using the English translation of recent Government Work Reports of China as examples,this paper analyzes the metaphorical translation methods from three perspectives,namely literal translation,literal+supplementary translation and free translation.It is intended to provide theoretical and empirical basis for the study of metaphor translation in China's current political literature.
作者
王文婧
WANG Wen-jing(Fuyang Normal University,Fuyang 236042,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2021年第6期43-46,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
安徽高校人文社会科学研究重点项目“概念隐喻视角下政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》系列论述为例”(SK2019A0818)
概念整合视角下政治文献的隐喻翻译探析(SK2020A0989)
基于语料库的重大突发事件对外话语策略研究(SK2020A0325)。
关键词
概念整合
政治文献
隐喻翻译
Concept Integration
Political Literature
Metaphor Translation