摘要
随着我国对外经济活动迅速开展和涉外工程的日益增多,工程英语翻译教学也越来越受学生重视。在经济全球化背景下我国同国际社会交往逐步加深,很多工程公司开始走向世界,在世界很多国家开展了大型规模的基建和援建工程,随之作为世界通用语的工程英语重要地位也在不断凸显。尤其对那些涉外工程公司的合同文本和工程标书进行翻译时,常因为专业术语的缺乏和中西文化差异而导致翻译工作出现很大误差。工程英语语言具有特定的特征和要求,在翻译时要灵活运用翻译方法和技巧以保证翻译的实用性和时效性,只有具备扎实的工程英语翻译理论知识和翻译水平,以及在工程翻译实践中有效掌握多元化的翻译方法与技巧,才能更加精确翻译其内容和思想精髓。对非常正式庄重的工程合同文体进行翻译时,需要符合行文简洁流畅、内容客观真实和实用性强等要求,高质量的翻译可以有效指导工程项目操作的执行。同时,在工程文本翻译时还需要理解原文意义并重新释义,对于那些形式严谨周密的工程文章,在翻译时需要在深入理解基础上摆脱原文形式,可以把释意派理论作为指导理论,根据工程英语特点和实践案例,采取相应的翻译策略和方法。
出处
《人民长江》
北大核心
2021年第6期I0001-I0001,共1页
Yangtze River