期刊文献+

卢思源翻译的“层次感”研究在日语翻译教学中的应用

Application of Lu Siyuan’s Sense of Hierarchy in Translation to Japanese Translation Teaching
下载PDF
导出
摘要 翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分,具有较强的可操作性。通过将其研究成果运用到日语翻译教学,从语法、词汇、内容、背景要素等方面指导学生实现“深层翻译”,取得了显著的教学效果。 Translation theory plays a guiding role in translation practice and is also an important part of translation teaching.In the field of translation teaching and research,Lu Siyuan proposes seven ideas to show the direction for translation teaching practice and research.In the translation practice,Lu Siyuan advocates“dynamic equivalence”rather than“formal equivalence”.His study and interpretation of sense of hierarchy in translation has integrated the essence of various translation theories,thus resulting in strong operability.The author applied his research results to Japanese translation teaching to help students to achieve“deep translation”from such aspects as grammar,vocabulary,content and background elements,and achieved significant progress.
作者 郭丽 GUO Li(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2021年第2期113-119,共7页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金 上海理工大学人文社科项目(SK18YB30) 上海理工大学教师教学发展研究项目(CFTD192004)。
关键词 卢思源 翻译的“层次感” 日语翻译教学 Lu Siyuan sense of hierarchy in translation Japanese translation teaching
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献9

共引文献145

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部