期刊文献+

回归中国传统译论的原点 被引量:13

Return to the Origin of the Traditional Translation Theory in China
原文传递
导出
摘要 为了摆脱中国传统译论的困境,论文运用回归中国传统译论原点的研究思路,历时梳理中国传统译论的发展脉络与概念史,追溯其文史哲美传统。研究结果发现:中国传统译论在历史发展过程中形成"信"和"美"两条主线,境界哲学是其哲学基础,境界是其元范畴,在理论性质上表现为三个合一。这四个研究发现重新认识了中国传统译论的当代价值与现实意义。 This paper focuses on the origin of traditional Chinese translation theory through a review of its historical development in terms of its philosophical,aesthetic and literary foundations. It is found,among other things,that traditional Chinese translation theory contains two important conceptual terms: "fidelity"and"beauty",which have developed along two parallel trajectories. Then a fairly detailed discussion is presented,touching upon different realms concerned. This paper is written with a view to calling on the colleague scholars’ attention to the significance of taking stock of traditional Chinese translation theory,so that the elements of its core value could enter productively into contemporary translation studies.
作者 陈大亮 CHEN Da-liang
机构地区 苏州大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期7-12,94,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(编号:19BYY135)。
关键词 中国传统译论 原点 境界哲学 两条主线 元范畴 traditional translation theory in China origin philosophy of realm two main lines meta category
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献15

共引文献21

同被引文献181

引证文献13

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部