摘要
随着信息技术的发展,人们获取知识、传递信息及人际交流的方式逐步向数字化转型。作为跨越障碍的沟通实践和研究对象,翻译也进入了以数字化为特征的转型期。数字化时代的翻译技术类型越来越丰富,应用也愈加广泛。但技术赋能的翻译教学应坚守人文底色,融于翻译项目各环节的技术应助力译者决策,培养译者的高阶思维能力。本文以翻译技术中的本地化教学为例说明,随着技术密集介入数字化的翻译形态和场景,翻译技术类课程的设计应将解决实际问题的"小切口"与培养高阶思维能力的"大视角"相结合,坚持以人为本,以突出人的主体性为原则提升学生解决劣构问题的能力、知识远迁移能力、决策能力等高阶思维能力。
The rise of digital technology has changed the way people acquire knowledge and communicate. Translation,an object of research and a social practice that facilitates communication,is consequently going digital. Despite the increasingly diversified tools available in translation courses,the value of humanities in translation education should be prioritized. In this article,localization is presented as an example to illustrate that translation trainers should aim to prepare students for ever-changing career in language service industry by integrating high-order thinking( HOT) skills into course design of translation technology.
作者
程维
魏子杭
CHENG Wei;WEI Zi-hang
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第3期39-44,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
北京第二外国语学院科研项目“人机合作译前编辑策略及文化负载现象处理研究”(编号:WHCB19A001)的阶段性成果之一。
关键词
高阶思维能力
翻译技术
本地化
数字化
high-order thinking(HOT)skills
translation technology
localization
digital