期刊文献+

基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 被引量:14

A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Styles of The Analects——Taking Its Two Translations for Example
原文传递
导出
摘要 本文以《论语》的两部经典英译本为语料,采用定性和定量相结合的研究方法,并基于层次分析法,即按单词、句子和语篇三个层面,对两译本在翻译风格上的共性和个性进行对比。研究发现:1)共性:都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来。2)个性:辜鸿铭译本用词较为丰富,注重意译,句式结构较为多变,追求意合,翻译风格较为灵活;而亚瑟·威利译本中句子较短,句式结构比较统一,追求形合,翻译风格略为固化(音译+直译);在文化负载词的翻译上,辜鸿铭译本往往采用归化的翻译策略,而亚瑟·威利译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者语言修为和其所处的时代背景及主观能动性等非语言因素有关。
作者 吕鹏飞 陈道胜 LYU Peng-fei;CHEN Dao-sheng
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期61-65,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 四川省翻译协会复旦大学出版社翻译理论与实践专项科研课题“基于语料库的汉语典籍英译本在大学翻译教学中的应用——以《论语》为例”(编号:YX2020018)。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献94

同被引文献129

引证文献14

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部