摘要
俄语辞书界有两部专门描写同义熟语的词典,一部是由B. П. Жyков主编并于1987年出版的《俄语同义熟语词典》,另一部是由B. M. Mокиенко主编并于1997年出版的《俄语同义熟语词典》。两部词典编纂理念不同,其结构与内容各有特点。前者通过同义语列的"共同意义"、部分熟语的"个别意义"等15个角度对俄语同义熟语进行描写,后者以单词作为语列主导词的编纂模式反映出熟语之间多样的语义关系--同义、近义和义类。
In the Russian dictionary world, there are two dictionaries dedicated to describing Russian phraseological synonyms. One is the Russian Dictionary of Phraseological Synonyms published by В. П. Жуков as the chief editor in 1987, and the other is the Russian Dictionary of Phraseological Synonyms published by В. М. Мокиенко as the chief editor in 1997. Editors of two dictionaries have different concepts, and each of them has its own structure and content. The former describes the Russian phraseological synonym through 15 aspects, such as the "common meaning" of synonym group and "individual meaning" of some phraseological units. The latter uses word as the dominant word in the synonym group, which reflects more semantic relationships between phraseological units—synonymous, similar and ideographic.
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2021年第2期20-29,共10页
Russian in China
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“俄汉翻译词典学构建背景下俄语(俄汉)熟语词典功能研究”(18YYE698)的阶段性成果。
关键词
俄语熟语
同义现象
俄语词典
Russian phraseological units
synonymy
Russian dictionaries