摘要
人物话语是风格的重要因素之一,除了应用于小说之外,作为历史典籍的《史记》也借此塑造人物,讲述历史事件,因此在翻译时应更加注意人物话语的表达。该文选取了《史记·大宛列传》中几处关键的人物话语,从文体学的角度探讨华兹生译本中人物话语的翻译。通过分析可见,华兹生对人物话语的处理有得有失,译者在翻译人物话语时应具备充分的文体意识,才可使译文更加切近原文的风格。
出处
《海外英语》
2021年第12期30-32,共3页
Overseas English
基金
湖南省教育厅科研重点项目,翻译伦理视域下冰心翻译思想及其当代意义研究(20A100)
湖南省社科成果评审委员会项目,冰心“爱的哲学”翻译伦理观构建及影响研究(XSP20YBC191)。