期刊文献+

文化理解深度对典籍英译的影响——以“理”的翻译为例

下载PDF
导出
摘要 该文基于《同与异的反语》,阐述了“理”在中国传统文化中的重要性,并指出传统翻译“principle”并非理想译法。具体而言,研究通过比较“principle”在西方文化中的含义与“理”在中国传统文化中的含义,论证二者含义并不一致。西方传统哲学是“本体哲学”,强调本质与现象的“二元对立”;中国传统哲学属于“过程哲学”,强调整体与部分、不同部分之间的相辅相成,和谐统一,有着更强的辩证法色彩。据此该文认为,“coherence”才是对“理”比较恰当的译法。
作者 赵卿 王艾
出处 《海外英语》 2021年第11期225-228,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部