摘要
本文基于功能对等理论分析霍译本《红楼梦》的饮食翻译策略,发现霍译本为更好服务于目的语读者,多采用归化翻译策略,在此翻译策略的指导下,霍多使用意译、改译、创译等翻译方法实现动态对等,对蕴含浓厚中国文化的饮食词汇进行了新的阐释,霍还采用异化翻译策略,通过直译、音译等翻译方法,在达到形式对等的同时渲染东方文化的神秘感,尽可能在兼顾读者反应的基础上保留原文的韵味,使译文与原文在各方面达到最大程度的对等。
出处
《传播力研究》
2021年第8期8-10,共3页
Research on Transmission Competence