期刊文献+

功能对等理论下的《红楼梦》饮食文化翻译策略--以霍译本为例

下载PDF
导出
摘要 本文基于功能对等理论分析霍译本《红楼梦》的饮食翻译策略,发现霍译本为更好服务于目的语读者,多采用归化翻译策略,在此翻译策略的指导下,霍多使用意译、改译、创译等翻译方法实现动态对等,对蕴含浓厚中国文化的饮食词汇进行了新的阐释,霍还采用异化翻译策略,通过直译、音译等翻译方法,在达到形式对等的同时渲染东方文化的神秘感,尽可能在兼顾读者反应的基础上保留原文的韵味,使译文与原文在各方面达到最大程度的对等。
出处 《传播力研究》 2021年第8期8-10,共3页 Research on Transmission Competence
  • 相关文献

二级参考文献34

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3蒋成峰.电视栏目名称的语言学分析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2007,19(1):108-111. 被引量:9
  • 4辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 5龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 6中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 7Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 8Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 9Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 10Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.

共引文献473

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部