摘要
目前,我国的进口影视作品中很大一部分是通过字幕翻译的方式呈现给观众的。伴随着字幕影视作品如潮涌至的是,字幕翻译中存在着严重的失范现象。在语言的通俗性、模式转换和场三个方面存在严重混乱,在技术方面存在“时间”“空间”“字幕和画面关系”三方面规范的缺失,在符号使用方面存在严重不规范问题。与我国影视字幕翻译乱象丛生的情况相比较,欧洲影视字幕翻译具有较完善的规范,可以作为我国影视字幕翻译的借鉴对象。
Nowadays,audiovisual translation is widely used in China for imported movies and TV series.But the audiovisual translation has problems in many aspects,such as readability,mode shift,register,space,time and punctuation due to the lack of norms.In order to perfect the audiovisual translation in China,we can draw a lesson from the audiovisual translation in Europe.
作者
李晋
LI Jin(College of Foreign Languages,Nanjing Audit University,Nanjing 211815,China)
出处
《长春大学学报》
2021年第7期35-39,共5页
Journal of Changchun University
基金
国家社会科学基金项目(14BYY160)
江苏省高校哲学社会科学研究项目(2019SJA0357)。
关键词
影视字幕
翻译
规范
audiovisual translation
translation
norms