摘要
莎士比亚凭借绝顶聪明的编剧大脑,从一系列"原型故事"中采集"温莎"故事,又在福斯塔夫同时追求两位夫人这条戏剧主线之外,凭一连串副线故事及剧中人物耍贫斗嘴的语言游戏,在结构上撑起这部"欢乐"喜剧。然而英语非母语的中文读者,难以领略莎士比亚驾轻就熟的语言游戏以及由此激活出来的闹剧的活泼性。只有通过相应的翻译策略及译本注释,才能咂摸出其中极富表演性的"原味儿莎"。因为无论是朱译本(方改本)还是梁译本,最初均出于考虑翻译中语言或文化的不可译性,把这个层面屏蔽掉了。这使朱、梁两个译本的读者,长期以来未能从这样的戏剧化角度,品赏到该剧异常鲜活有趣的一面。朱译本在几乎所有这些地方,都做了洁化处理或过度修饰。时至今日,阅读无注释的莎剧译本,恐难以领略"原味儿莎"意涵之丰富和意蕴之妙趣。
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2021年第4期19-31,共13页
Contemporary Literary Criticism
基金
国家社科基金重大项目“莎士比亚戏剧本源系统整理与传承比较研究”阶段性成果,项目编号:19ZDA294。