摘要
在当今时代,培养能弘扬中国文化、擅长典籍翻译的高素质人才颇有必要。目前仅有五部典籍翻译教材,且囊括整个中国典籍范围内的内容,典籍翻译教材建设需进一步细化与完善。中国是个古典散文成就最辉煌的国家,通过对古典散文英译教材进行专门的编撰研究,采用多种编写方法,内容力求全面、充分、深入、系统,尽可能提供多个译本的详尽比较分析,加强翻译理论与实践之间的互动,努力体现创新性、启发性、多视角和高品位的教材特色,着力编撰出一部专而精的教材,以期给教师提供参考与借鉴,促进典籍翻译人才的培养。
In this new era,it is of great significance to cultivate high-quality talents who are good at translating Chinese classic books and thus carry forward Chinese culture in the world.At present,only five textbooks about Chinese classics translation have been published,which cover the whole content of Chinese classics,so it is necessary to further classify and improve the construction of classics translation textbooks.China has the most brilliant achievements in classical prose.We should make special research on the compilation of English translation textbooks of Chinese classical proses,and by adopting various compiling methods,try to compile a professional textbook with comprehensive,abundant,thorough and systematic content.In this textbook,we should provide detailed comparative analysis on multiple translations,strengthen the interaction between translation theory and practice,and try to embody the features of innovation,inspiration,multiple perspectives and high-taste,so as to provide references for the teachers and promote the cultivation of classics translation talents.
作者
魏泓
Wei Hong(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei City,Anhui Province,235000)
出处
《黄河科技学院学报》
2021年第7期92-96,共5页
Journal of Huanghe S&T College
基金
国家重点文化工程子项目(HBY201909)
上海外国语大学重点项目(2020AH003—YBK)
安徽省社科联创新项目(2019CX053)
广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年度科研招标项目(CTS202006)
淮北师范大学质量工程项目(2020xjxyj007)。
关键词
中国散文典籍
英译教材
研究
构想
Chinese prose classics
English translation textbook
research
concieve