期刊文献+

汉译英过程中隐性逻辑衔接的处理——以《虬髯客传》为例

下载PDF
导出
摘要 本文主要以唐传奇名篇小说《虬髯客传》的翻译实践为例,分析了该篇小说汉译英翻译过程中的对隐性逻辑连接的处理方式。汉语和英语在语言逻辑上的表达是有差异性的,汉语注重隐性连贯,而英语注重显性衔接。本文以唐传奇中的《虬髯客传》为蓝本,以译者个人的汉译英翻译作品为实践,以周劲松的《虬髯客传》译本为参考,结合韩礼德、胡壮麟等人的逻辑研究,对小说中的隐性逻辑关系进行解读,以及对翻译处理方式做出具体分析,进而对译者个人的翻译实践做出反思。
作者 曾楚奇
机构地区 电子科技大学
出处 《今古文创》 2021年第27期105-107,共3页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].Longman,1976.
  • 2Harris,Zellig S.Discourse Analysis[J].in Language,28,1952:1-30.
  • 3Schiffrin,D.Discourse Markers[M].New York:Cambridge University Press,1987.
  • 4刘重德等校注.James Legge英译四书(汉英对照)[C].长沙:湖南出版社,1996.
  • 5傅勇林,唐跃勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2012.
  • 6郄春生.汉英科技翻译中隐含逻辑关系的表达[J].中国科技翻译,2008,21(4):5-9. 被引量:7
  • 7钟达祥.逻辑分析与科技翻译[J].赣南师范学院学报,2009,30(2):91-94. 被引量:1

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部