摘要
旅游文本翻译在外宣工作中发挥着无可替代的作用,它不仅推动了我国旅游文化的传播与发展,而且是实现“中国文化走出去”战略目标的重要途径。基于此,以生态翻译学“适应选择论”为理论基础,以岳阳楼景观旅游文本英译为研究对象,通过具体的案例分析,从语言维、文化维和交际维三个维度探讨译者英译过程中采取的翻译方法和翻译策略,以期为中国旅游文化的外宣翻译提供参考与借鉴。
Tourist text translation plays an irreplaceable role in foreign publicity,which not only promotes the dissemination and development of China’s tourist culture,but also serves as an important way to realize the strategic goal of“taking Chinese culture to the global stage”.Based on this,from the perspective of translation as“Adaptation and Selection of Eco-translatology”,the study takes the tourist text of Yueyang Tower in Hunan Province as an example,and through specific case analysis,discusses the translation methods and strategies adopted in the translation process from the“three dimensions”of language,culture and communication,so as to provide some references for the promotional publicity translation of China’s tourist culture.
作者
夏昊
边立红
XIA Hao;BIAN Li-hong(School of Foreign Studies,Changsha University of Science and Technology,Changsha,Hunan,410076)
出处
《贵州师范学院学报》
2021年第7期27-32,共6页
Journal of Guizhou Education University
基金
湖南省社会科学基金资助项目“中国园林文献的生态内涵及对外传译策略”(XSP20YBC057)
湖南省哲学社会科学基金资助项目“‘美丽中国’视阈下林语堂英语作品研究”(18C01797)。
关键词
生态翻译学
三维转换
旅游文本
外宣翻译
Eco-translatology
Three-dimensional Transformation
Tourist Texts
Translation of Publicity Materials