摘要
许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解。通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能。鉴于中国古典诗词本身独特的审美特征,注解、前言等副文本在其译介过程中可发挥重要作用,如为译文读者创设一个相对自足的解读语境、提供各种比读与翻译信息,形成丰富多样的欣赏途径。译者与出版者要善于采取适宜的副文本,提供必要的信息,助推中国古典诗词对外译介与传播。
Xu Yuanzhong’s On Chinese Verse in English Rhyme,especially its commentary,is conducive to the translation and dissemination of classical Chinese poems.It is found through in-depth analysis that Xu Yuanzhong’s commentary in the book mainly encompasses contextual information related to the original text and the author,information for comparative reading and translation-related information.Such kind of information plays such roles as textual research,explanation,paraphrasing and evaluation.In view of the distinctive aesthetic characteristics of classical Chinese poems,paratexts like commentary,foreword and so on play important roles in the translation of classical Chinese poems by creating a relatively self-sufficient reading context,providing diverse information about comparative reading,translation,and various ways of appreciation for target readers.Hence it is suggested that translators and publishers should take full advantage of suitable paratexts with appropriate information so as to boost the translation and dissemination of classical Chinese poems.
作者
冯全功
郑羽
FENG Quangong;ZHENG Yu(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2021年第4期23-31,共9页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(TIJZWWT202001)的阶段性成果
关键词
中国古典诗词
《中诗英韵探胜》
翻译
注解
副文本
classical Chinese poems
On Chinese Verse in English Rhyme
translation
commentary
paratexts