摘要
语用学对翻译分析具有解释力,因为从原文的内容形式过渡到译文的内容实体需要一系列的语用推理。在翻译的语用推理过程中,译者通过语用充实来实现译文的语用饱和,因此语用充实与语用饱和成为核心的翻译环节。从语用充实的调控方式来看,饱和潜势需满足语言解码获得的意义以及语用充实获得的意义。在翻译过程中,语用充实促进语用饱和,其作用具体体现于惯例规约的语用饱和与认知规约的语用饱和。
The transition from content and form in ST to the entity of the TT can be regarded as a series of pragmatic inference,and pragmatics can shed light on translation analysis.Pragmatic enrichment and saturation are the vital part in translation pragmatic inference,in which translators attain pragmatic saturation through pragmatic enrichment.In the view of the regulating methods,the saturation potentials can be rea-lized on the basis of meanings from language decoding and pragmatic enrichment.In translation,pragmatic enrichment can promote pragmatic saturation,which is embodied in convention-constraint pragmatic saturation and cognition-constraint pragmatic saturation.
作者
陈吉荣
Chen Jirong(School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2021年第4期104-109,共6页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基金
国家社会科学基金一般项目“当代中国文学英译与澳洲后汉学的形成研究”(17BYY058)。
关键词
语用充实
语用饱和
翻译过程
pragmatic enrichment
pragmatic saturation
translation process