摘要
《五卷书》是一部古老的印度寓言故事集,亘古至今从未失去活力。伊本·穆格法的阿拉伯语译本《卡里来与笛木乃》是《五卷书》传播史上一个极重要的文本。10世纪初此书有了波斯语译本,16世纪初,诗人瓦伊兹·卡希甫创造性地重编了新的波斯语译本,并命名为《老人星之光》,它是《五卷书》传播史上另一个非常重要的文本,此后该书又被译为印度及中亚的多种语言。本文探究了从《五卷书》到《老人星之光》及其后续文本与图像的流传,初步还原了这一流传过程,分析了在这一过程中,文本与图像所表现出的异同及其原因。
The Pancatantra is an ancient collection of Indian fables,which has never lost its vitality since ancient times. The Kalīla va Dimna,written by Ibn al-Muqaffa,is an extremely important text in the history of the transmission of Pancatantra. Since the 10 th century,there have been some Persian translations of this book. In the early 16 th century,the poet Vaiz Kāsefī creatively rewrote Kalīla va Dimna based on a new Persian translation and named it Anvār-e Suhaylī. This text was later translated into many languages in India and Central Asia and thus became another important text in the history of the transmission of Pancatantra. This article initially rebuilds this transmission process and analyzes the similarities and differences between those texts and illustrations as well as the underlying cause by discussing Pancatantra,Anvār-e Suhaylī and some related texts and illustrations.
出处
《西域研究》
CSSCI
北大核心
2021年第3期106-119,M0005,M0006,共16页
The Western Regions Studies
基金
2016年度国家社会科学基金重大项目“古代东方文学插图本史料集成及其研究”(项目编号:16ZDA199)的阶段性成果。