期刊文献+

从《兄弟》译本看翻译中叙事视角的传译 被引量:1

On the Interpretation in the English Version of Brothers from Narrative Perspective
下载PDF
导出
摘要 文章主要从人物的视觉和心理两个角度,探讨余华长篇小说《兄弟》译本中叙事视角的传译问题,及其对实现小说叙事主题和审美效果的作用。研究发现:译者在翻译人物视觉视角的时候有部分省略的情况,而在翻译人物心理视角的时候能够通过词汇的准确翻译,更加贴近和再现人物的心理。因而,小说中叙事视角的传译直接影响到小说叙事主题和审美效果的再现,应在翻译中予以重视,并尽可能地去实现和传达。 This article mainly discusses the translation of the narrative perspective in the English version of Yu Hua’s novel Brothers from the characters’visual and psychological perspectives and studies its effect on the realization of the narrative theme and aesthetic effect of the novel.The study finds that some original descriptions are partially omitted when translating the characters’visual perspective and when translating the psychological perspective of the characters,the accurate translation of words are used to get closer to and reproduce the psychology of the characters.Therefore,it is concluded that the translation of the narrative perspective in the novel can directly affect the reproduction of the narrative theme and aesthetic effect of the novel,which should be emphasized in translation,and be realized and conveyed as much as possible.
作者 郑贞 吴建 张韵菲 ZHENG Zhen;WU Jian;ZHANG Yun fei(Department of Basic,PLA Army Engineering University,Nanjing 211101,China;School of Foreign Languages,Nanjing University of Posts and Telecommunications,Nanjing 210023,China)
出处 《湖州职业技术学院学报》 2021年第1期33-37,共5页 Journal of Huzhou Vocational and Technological College
基金 2017年度国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007),2017年度教育部人文社科基金青年项目“汉语小说英译母语非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094)的阶段性研究成果。
关键词 叙事学 叙事视角 传译 《兄弟》译本 narratology narrative perspective interpretation the English version of Brothers
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献41

共引文献138

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部