摘要
“Waldeinsamkeit”出自德国早期浪漫派作家蒂克的艺术童话《金发埃克贝特》,是德国浪漫派的代名词,对于了解德国浪漫派文学具有重要意义。按照字面意思解释,与“Waldein-samkeit”最贴合的翻译应该是“林中孤独”,但更被有浪漫派文学知识的读者所接受的翻译是“林中静寂”。框架语义学是认知语言学的重要分支,其对翻译也有着重要的理论指导作用。拟从框架语义学的角度出发,分析最贴切的翻译为什么是“林中静寂”,而不是字面含义最贴合的“林中孤独”。
"Waldeinsamkeit"comes from the artistic fairy tale"Der blonde Eckbert"by Tick,an early ro-mantic writer in Germany.It is synonymous with German romanticism and is of great significance for understand-ing German romantic literature.According to the literal interpretation,the most appropriate translation for"Wal-deinsamkeit"should be"loneliness in the Forest",but the translation more accepted by readers with romantic literature knowledge is"silence in the Forest".Frame semantics is an important branch of cognitive linguistics,and it also plays an important role in guiding translation.From the perspective of frame semantics,this article analyzes why the most appropriate translation is"silence in the forest"instead of"loneliness in the forest",which is the most literal meaning.
作者
尹岩松
何思颖
Yin Yansong;He Siying(School of International Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou,Henan 450001,China)
出处
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2021年第7期153-156,共4页
Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金
教育部人文社科基金项目“当代德语文学中的中国形象演变研究”(项目编号:18YJC752041)
郑州大学本科生教改项目“德语文学中的中国——基于课程思政理念的《德国文学史》课程建设探索与实践”(项目编号:20192ZUJGLX293)
郑州大学研究生教改项目“以项目教学法为指导的德语语言文学硕士研究生课程教育改革”(项目编号:YJSJY201949)。