期刊文献+

生态翻译学视域下基于语料库的《伤寒论》译本对比研究 被引量:3

A Corpus-Based Comparative Study of Shanghan Lun Translations from the Perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译者,出现了试图绕过认识译者这一翻译主体,局限于文本研究的痕迹;也存在一些只见译者不见译文,翻译研究如同架构空中楼阁的缺憾。生态翻译学恰恰既着眼于文本,又重视对译者的关怀,坚持原文、译文和译者应当生命与共,将对译文的价值判断和对译者的相关照顾及时得当,以搭建相对全面的研究形态。基于语料库统计数据,在生态翻译学视域下展开《伤寒杂病论》翻译研究,为比较译者翻译风格及其成因创造了有利条件。 Aided by corpus tools,this study cites Shanghan Lun translations of Li Zhaoguo and Luo Xiwen as the research subjects.The aim of this study is to analyze linguistic features of two versions,to identify contributing causes like translators’adaptations and selections from the perspective of eco-translatology.In the past,the study of traditional Chinese medicine(TCM)translation was always confined to characteristics of target language texts at the expenses of understandings of translators.Eco-translatology examines that interpretations of target language texts and translators should be achieved at the same time to build a relatively comprehensive research framework.Based on the corpus statistics,this paper studies the translation of Shanghan Lun from Eco-translatology perspective which provides favorable conditions for the comparison of translators’translation style and the factors on its formation.
作者 蒲钰萨 李红霞 蒲勤 PU Yusa;LI Hongxia;PU Qin(School of Foreign Languages,Faculty of Humanities and Social Sciences,Beijing University of Technology,Beijing 100124,China;Department of Integration of Traditional Chinese Medicine and Western Medicine,the Fourth People’s Hospital of Tianshui,Gansu Province,Tianshui 741020,China)
出处 《中国中医药现代远程教育》 2021年第14期87-89,共3页 Chinese Medicine Modern Distance Education of China
关键词 生态翻译学 李照国 罗希文 《伤寒杂病论》 语料库 eco-translatology Li Zhaoguo Luo Xiwen Shanhan Lun corpus
  • 相关文献

二级参考文献45

共引文献1240

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部