摘要
首先梳理了汉语连动句的句式分类,然后结合语料库归纳总结了汉语连动句的英译方案。研究发现,若句子的动词项较少且动词之间没有过多的修饰词,连动句可以译为英语的并列谓语句,也可以摆脱汉语连动句的句子结构,只选取一个动词作句子谓语,尤其是包含多个动词的连动句,可以使用非谓语动词、介词短语、从句等形式来完成动词的转换,从而使译句更符合英语的表达习惯。此外,还可以适当地进行省略或动词语序的调整,以保证句子逻辑缜密和语言流畅。
出处
《安阳工学院学报》
2021年第5期96-99,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
基金
江苏省社会科学基金项目“汉语特殊句式对英语中介语句法表征的影响研究”(17YYB010)
江苏省社会科学基金项目“笔译翻译选择行为研究”(19YYB013)的阶段性研究成果。