期刊文献+

译介学视角下《孺子歌图》文化信息和形象的变形

A Study on the Transformation of Cultural Information and Image in Headland’s Chinese Mother Goose Rhymes from the Perspective of Transliteration
下载PDF
导出
摘要 从译介学角度出发,认为《孺子歌图》童谣中方言、修辞、游戏、民俗等文化信息和文化意象在译介过程中发生了各种变形,变形的背后隐藏着译者、读者和文化地位三方面的原因。因此在中华童谣译介过程中须要构建文化保护模式:以多种方式保留源语文化信息和文化意象,以受众为目标适度调整译介手段,重视权威出版,以及致力于多种途径的传播。 From the perspective of transliteration,the cultural information and images in rhymes such as dialect,rhetoric,games and folklore inChinese Mother Goose Rhymes have been deformed in the process of transliteration,which are caused by translators,readers and cultural status.Therefore,in the translation and introduction of Chinese nursery rhymes,it is necessary to construct a cultural pro-tection mode:retaining the cultural information and cultural images of the source language in various ways,appropriately adjusting the translation and introduction means for the target audience,attaching importance to authoritative publication,and devoting to the dis-semination of various channels.
作者 李蓉蓉 LI Rong-rong(School of Foreign Languages and Tourism,Quanzhou Preschool Education College,Quanzhou 362000,China;MBA Education Center,Huaqiao University,Quanzhou 362000,China)
出处 《陕西学前师范学院学报》 2021年第7期118-124,共7页 Journal of Shaanxi Xueqian Normal University
基金 福建省教育科学“十三五”规划课题(FJJKCG19-316)。
关键词 《孺子歌图》 童谣译介 文化信息 文化意象 变形 Chinese Mother Goose Rhymes transliteration of nursery rhymes cultural-information cultural-image transformation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部