摘要
翻译是语言的转换,还涉及着不同的文化,也是中外之间文化交流的桥梁。想要将中国文化旅游文本英译,需翻译人员了解汉字和英文在旅游资料写作上不同的表现方式。晋商文化作为山西旅游文化的头牌,它的英译研究是有价值的。于是从目的论的角度下,展开对晋商旅游资料英译的研究方法和策略。使晋商旅游文化走出国门走向世界,也为传播和发扬山西文化做出微薄贡献。
Translation is the transformation of languages.It not only involves different cultures,but also is a bridge for cultural exchanges between China and foreign countries.To translate Chinese cultural tourism texts into English,translators need to understand the different expressions of Chinese characters and English in the writing of tourism materials.As the top brand of Shanxi tourism culture,the English translation research of Shanxi merchant culture is valuable.Therefore,from the perspective of Skopos theory,this paper focuses on the research methods and Strategies of English translation of Shanxi merchants’tourism materials.It not only makes Shanxi merchants’tourism culture go abroad to the world,but also makes a modest contribution to the dissemination and development of Shanxi culture.
作者
梁蓉蓉
李丽丽
Liang Rongrong;Li Lili(Shanxi Professional College of Finance,Taiyuan,Shanxi,030008;Shanxi Institute of Energy,Taiyuan,Shanxi,030600)
出处
《山西广播电视大学学报》
2021年第2期109-112,共4页
Journal of Shanxi Radio & TV University
基金
山西省教育科学规划课题《从涉外英语角度评析晋商文化的翻译教学内容建设》(GH-16143)
山西省科技厅软科学研究计划项目“一带一路”视域下山西外宣翻译研究--以晋商文化为例(2019041034-4)。
关键词
目的论
晋商文化
英译研究
skopos theory
Shanxi merchants culture
a study of English translation