摘要
在"一带一路"倡议的新形势下,仲裁的主要特点:具有灵活性高、专业性强、保密性强,依据这些主要特点仲裁现已成为多数国家主要的商事纠纷解决手段,也是21世纪以来使用程度极高的争端解决制度。涉外仲裁的难度不仅仅在于仲裁制度的引用,语言和翻译也是问题之一。本文通过分析《新加坡国际仲裁中心仲裁规则(2016年8月1日第六版)》中英双语版本,归纳涉外仲裁文本语言特点及翻译中的难点:古体词、外来词、仲裁术语、情态动词(shall和may)的运用、普通词的法律化翻译。通过这五个特点和难点的分析可以为仲裁双方当事人解决因仲裁语言所产生的问题,以提高国际仲裁水平和效率。
出处
《海外英语》
2021年第14期40-42,共3页
Overseas English