期刊文献+

纽马克翻译理论视角下的《射雕英雄传》隐喻英译研究

下载PDF
导出
摘要 隐喻是文学翻译中的难点,主要是因为隐喻翻译涉及源语与译语不同背景文化信息的转换,隐喻的翻译在一定程度上也能反映译者翻译质量的高低。纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了七条隐喻翻译策略,该文以此为指导对《射雕英雄传》英译本第一卷中的隐喻进行文本分析,找出译者针对具体隐喻选取特定翻译策略的背后原因。研究发现,郝玉青在处理隐喻时,主要考虑的是目标读者的阅读体验,灵活翻译隐喻,这对中国武侠小说的译介传播有一定借鉴意义。
作者 李京蓉
出处 《海外英语》 2021年第14期51-52,54,共3页 Overseas English
基金 国家级大学生创新创业训练计划项目“《射雕英雄传》中汉语文化负载词的英译研究”(项目编号201910183060)的阶段性成果之一。
  • 相关文献

二级参考文献25

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部