期刊文献+

关联理论下的英语口译探究

下载PDF
导出
摘要 关联理论提出的一系列关联原则,为理解英语口语提供了强有力的理论支持。以关联理论的视角研究英语口译的过程中,存在的两个阶段"明示—推理"认知过程,这两个过程对于关联理论的发展是非常重要的,也是必要的。而英语口译则要求比较高,要求翻译人员在短时间内理解源语会话者的会话意图,这不仅对翻译人员的反应速度有较强的要求,也考验了翻译人员在英语知识储备量上的能力,通过听源语会话者的表达,生成翻译用语,从而快速高质量地完成口译,最后提出用排除策略、预测策略来加速翻译人员的理解源语的速度,用填补释义策略和取舍策略来提高译语质量。在本文中,将从几个方面讨论关联理论在英语口译中发挥的作用,真正地将关联理论应用于英语口译,利用关联翻译标准和特征,我们分析了口译翻译过程中含义,上下文语境和相关性的过程,并解释关联性在口译英语语言时的实际用途。
作者 王婷
出处 《海外英语》 2021年第14期66-67,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1李飞燕.媒体口译探析--在中国的问题与挑战[A].福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C].2009.
  • 2林杨琼.从奥巴马就职演说直播看电视同传的难点[A].福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C].2009.
  • 3Diriker, Ebru. DeRe Contextualizing Conference Interpreting[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
  • 4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 5Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
  • 6Katan, David & Francesco, Straniero-Sergio. Submerged Ideologies in Media Interpreting[J]. Apropos of ldeology, Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2005:131-144.
  • 7Kurz, Ingrid. & POchhacker, Franz. Quality in TV Interpreting[J]. Translation, 1995: 350-358.
  • 8P6chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
  • 9Straniero Sergio, Francesco. Norms and Quality in Media Interpreting: the Case of Formula One Press-Conference[J]. The Interpreters' Newsletter, 2003(12): 135-174.
  • 10Yves, Gambier & Henrik, Gottlieb. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部