期刊文献+

英汉翻译中的可译与不可译现象及其解决策略

下载PDF
导出
摘要 人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征。译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源语和译入语二者之间相应的平衡。为此,本文旨在研究翻译的不可译性并探寻其解决方法。通过对翻译的定义,以及翻译中不可译现象的主要分析,本文进一步探讨了翻译中的不可译原因及其解决策略,这将有助于今后国内学界在这一领域进行更深入的探讨,进而更好地了解翻译的实质,促进国内文化与世界的交流。
出处 《海外英语》 2021年第14期68-69,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

  • 1Chapter 11 of Genesis:"Andthe whole earth was of one language, and of one speech."
  • 2Hobson, Marion; Jacques Derrida: OpeningLines, Routledge, London & New York: 1998, p.213
  • 3Derrida, Jacques. Signature, Event, Context. In Margins of Philosophy, Trans. Alan Bass, Chicago: University of Chicago Press, 1982.
  • 4Derrida, Writing and Difference, Trans. Alan Bass. London:Routledge. P.220.
  • 5Demda. Livingon Borderlines. Trans. J. Hulbert, In H. Bloom, et al., Deconstruction and Criticism. New York: Seabury Press, 1979. p. 101 .
  • 6Aristotle. Metaphysics. The University of Michigan Press, 1960. Especially "Book Zeta".
  • 7Benjamin, Walter. One-Way Street and Other Writings[M]. Trans.Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. NLB, 1977: 107-23.
  • 8Benjamin, Walter.The Task of the Translator[A]. Arendt, Hannah. llluminations [C]. New York: Fontana Press. 1992: 70-82.
  • 9Bennington, Geoffrey. Jacques Derrida[M]. The University of Chicago Press, 1993.
  • 10Derrida, Jacques. Des Tours de Babel[A]. Graham, Joseph. Difference in Translation[C]. Comell University Press, 1985: 165-205.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部