期刊文献+

基于语料库的满族文化负载词英译策略研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 该研究通过自建满族文化英译文本小型语料库,提取满族文化负载词,分析研究民族文化负载词英译策略与方法。研究发现,异化策略下通过音译或音译加注的方式,可避免通过翻译造成的信息流失和误解,在保留译出语文化特色的同时,丰富译入语的表达与认知,适用于具有特色民族标志、食物以及特殊亲属称谓的翻译。归化策略下采用意译或直译加注的方式来增进文本的可读性,有助于实现跨文化的顺畅交流,适用于民族服饰发型以及共享称谓语的翻译。
机构地区 大连民族大学 不详
出处 《海外英语》 2021年第14期86-87,共2页 Overseas English
基金 大连民族大学创新创业训练计划项目(项目编号:202012026365)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3黄新亮.满语借词与满族习俗变迁浅议[J].满语研究,2007(1):49-55. 被引量:2
  • 4辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 5龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 6中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 7Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 8Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 9Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 10Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.

共引文献438

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部