摘要
该研究通过自建满族文化英译文本小型语料库,提取满族文化负载词,分析研究民族文化负载词英译策略与方法。研究发现,异化策略下通过音译或音译加注的方式,可避免通过翻译造成的信息流失和误解,在保留译出语文化特色的同时,丰富译入语的表达与认知,适用于具有特色民族标志、食物以及特殊亲属称谓的翻译。归化策略下采用意译或直译加注的方式来增进文本的可读性,有助于实现跨文化的顺畅交流,适用于民族服饰发型以及共享称谓语的翻译。
出处
《海外英语》
2021年第14期86-87,共2页
Overseas English
基金
大连民族大学创新创业训练计划项目(项目编号:202012026365)。