摘要
《红楼梦》作为中国古典小说巅峰之作,被认为是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。该文选取了《红楼梦》中含有特殊含义的地名,从目的论的视角下分析了霍克斯在翻译的过程中使用如归化、意译、直译、省译等翻译方法翻译策略和手法,观察译者的翻译态度,分析译者使用此翻译方法的目的及效果。在一定程度上弥补部分了国内对于《红楼梦》中地名翻译研究不足的现状,为学者进行古典名著中的地名的翻译提供有效参考,促进中古文化走出去,扩大中国古典文化的影响力。
出处
《海外英语》
2021年第13期178-179,224,共3页
Overseas English