期刊文献+

散文英译策略研究--以张培基译《背影》为例

下载PDF
导出
摘要 《背影》于1930年被收入中学语文教材。该作品字里行间真情流露、语言风格朴实无华。张培基的《背影》英译本是现代散文英译的典范。散文作为中国文化瑰宝之一,对其进行英译不仅涉及英汉两种语言的转换,还包括中西方文化的交流和碰撞,同时兼顾两种语言的交际意图。该文拟在三维转换视角下,以张培基译《背影》为例,探讨散文英译策略,以期为中国散文英译策略的研究提供一些参考。
作者 胡小倩
出处 《海外英语》 2021年第13期227-228,共2页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献17

  • 1胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52. 被引量:209
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部