摘要
美籍华裔刘宇昆助力刘慈欣斩获雨果奖,《三体》成为中国科幻文学走出去的典例。对《三体》英译本中译者创造性叛逆行为的研究,可以从微观上揭示译者在中国文学海外译介中发挥的作用,进而为中国文学作品的译介和中国文化的传播提供借鉴。
With the help of Ken Liu,Liu Cixin won the Huogo Award respectively,making The Three-Body Problem a typical example of Chinese Science fiction spreading abroad.The study of the translator’s creative treason in the English version of Three Body Problem can help to reveal the role the translator plays in the oversea translation of Chinese literature from a micro perspective,and then provide reference for the translation of Chinese literary works and the spread of Chinese culture.
作者
吴庆娟
张丽云
WU Qing-juan;ZHANG Li-yun(College of Foreign Languages,Qiqihar University,Qiqihar Heilongjiang 161006,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2021年第8期143-146,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
2019年省属高等学校基本科研项目
钱钟书翻译思想对中国特色翻译话语建构的启示研究
黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项):“一带一路”背景下东北文化译介中文化增殖研究(WY2018126-C)。