摘要
李鸿章故居是备受外国游客青睐的旅游目的地。高质量的旅游文本翻译可以促进合肥地区旅游业的发展,推动当地文化走向世界。根据实地考察发现李鸿章故居的旅游文本英译存在着漏译和误译的问题。运用生态翻译学的相关理论,以三维转换策略为指导,从语言维、文化维和交际维的适应性选择入手,对该地旅游文本的英译进行分析研究,指出存在的问题,提出相应的翻译策略和方法,并对不足之处进行改进。
Li Hongzhang's former residence is a popular tourist destination favored by foreign tourists.High-quality translation of tourist text can not only promote the development of tourism in Hefei,but also introduce the local culture to the world.According to the field investigation,it is found that there are some problems of missed translation and mistranslation in the English translation of the tourist text of Li Hongzhang's former residence.Based on the relevant theories of ecological translation,guided by three-dimensional conversion strategy,and starting with the adaptive selection of language,culture and communication,this paper analyzes the English translation of the tourist text of this place,points out the existing problems,proposes the corresponding translation strategies and methods,and improves the shortcomings.
作者
王小雪
WANG Xiaoxue(School of Western Languages,Anhui International Studies University,Hefei,Anhui 231201,China)
出处
《北京城市学院学报》
2021年第4期70-74,共5页
Journal of Beijing City University
基金
安徽省人文社会科学研究一般项目“顺应论视角下合肥市旅游景点解说英译研究”(SK2019B014)
安徽外国语学院专门用途英语语篇研究科研团队项目“生态翻译理论视角下旅游文本英译研究”(awkytd1805)。
关键词
生态翻译
李鸿章故居
英译
ecological translation
Li Hongzhang's former residence
English translation