摘要
《英汉汉英笔译》具有教学覆盖面广和文化涵纳度高的天然优势。在全课程育人的新背景下,该课程面临着教材和教法缺乏的问题。依据《教育部高等学校课程思政建设指导纲要》要求,应创新教材和教法。教材编写者在满足学理性教学的前提下,增加思政性教学内容的比例;教师在教学过程中综合运用案例教学法、项目教学法、讨论式教学法等多种教学手段,积极利用互联网和多媒体技术,整合线上和线下两块资源,提升课程思政教学效果。
English-Chinese&Chinese-English Translation Course has natural advantages of wide teaching coverage and culture abundance.Under the new background of the whole-curriculum-education,this course is faced with the problems,such as lack of proper teaching materials and teaching methods.According to the requirements of the Guidance Outline for the Ideological and Political Education of Higher Education Curriculum by the Ministry of Education,it is necessary to innovate teaching materials and teaching methods.It is suggested that the editors of teaching materials increase the proportion of ideological and political teaching contents on the basis of satisfying the needs of academic teaching.Moreover,it is also suggested that teachers comprehensively use the methods of case teaching,project teaching,discussion teaching,and actively utilize the Internet and multimedia to integrate online and offl ine resources,so as to improve the eff ect of ideological and political education.
作者
牛多方
Niu Duofang(Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
出处
《黑河学院学报》
2021年第7期101-103,共3页
Journal of Heihe University
基金
2020年度滁州学院教研项目“英汉笔译课程与思政教育融合研究”(2020jyc071)
2020年度滁州学院教研项目“基于产出导向法和线上线下混合模式的应用型本科高校英语笔译课程教学改革研究”(2020jyxm1329)。
关键词
《英汉汉英笔译》
课程思政
高校教育
English-Chinese&Chinese-English Translation Course
curriculum-based ideological and political education
higher education