期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
贾平凹长篇小说的英译与接受研究(2010-2020)
被引量:
2
English Translation and Acceptance of Jia Pingwa’s Saga Novels(2010-2020)
原文传递
导出
摘要
在翻译研究的历史长河中,人类关于"翻译"的定义不胜枚举,但无论怎样界定,它都是"人"实施的活动(即使机器翻译,也必须借助"人"建立的语料和植入的程序),"人"是翻译活动的主体,是任何翻译研究的起始点。正如葛浩文(Howard Goldblatt)所言的"翻译不是一个人完成的,是多方的合作"(1)那样,一部小说原作从离开作家怀抱到走进接受地读者视野这一过程的完成需要多位行动主体的合力。
作者
梁红涛
Liang Hongtao
机构地区
西北大学
陕西科技大学
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2021年第4期164-170,共7页
关键词
机器翻译
起始点
行动主体
翻译活动
读者视野
贾平凹
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
47
参考文献
6
共引文献
148
同被引文献
27
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
6
1
葛浩文,林丽君,姜智芹(译).
翻译不是一人完成的[J]
.南方文坛,2019(2):34-39.
被引量:15
2
张倩.
对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录[J]
.中国翻译,2019,40(2):105-110.
被引量:10
3
冯全功.
试论归化和异化的生成动因与三个层面[J]
.中国翻译,2019,40(4):5-13.
被引量:26
4
刘亚猛,朱纯深.
国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J]
.中国翻译,2015,36(1):5-12.
被引量:87
5
闫海田.
中国民族经验的世界经典性认同——贾平凹海外接受个案考察[J]
.当代作家评论,2019(3):180-191.
被引量:8
6
余静.
《挑战传统原则——译入非母语》述评[J]
.中国翻译,2011,32(1):52-54.
被引量:11
二级参考文献
47
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
2
成中英.
中国语言与中国传统哲学思维方式[J]
.哲学动态,1988(10):18-21.
被引量:53
3
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:232
4
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:949
5
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
6
张智中.
兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J]
.语言与翻译,2005(2):44-48.
被引量:21
7
张智中.
异化·归化·等化·恶化[J]
.四川外语学院学报,2005,21(6):122-125.
被引量:24
8
李云雷.
华丽而苍白——评《生死疲劳》[J]
.海南师范学院学报(社会科学版),2006,19(2):37-38.
被引量:2
9
Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005.
10
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].上海外语教育出版社,2004.
共引文献
148
1
洪淑婷.
中国文学“走出去”背景下的葛浩文、林丽君合译经历研究[J]
.外语教育,2021(1):96-106.
2
冯全功.
中国翻译理论话语的生成机制与发展空间[J]
.亚太跨学科翻译研究,2022(1):57-69.
被引量:3
3
徐敏慧,王熠珂.
中国现当代小说译者英语访谈研究(2011—2020)[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):107-118.
4
王丽耘.
被淹没的回声——论《红楼梦》霍译本早期西方译评[J]
.红楼梦学刊,2021(1):302-322.
被引量:3
5
罗迪江.
翻译价值:中国文学外译的“无形之手”[J]
.翻译界,2021(2):14-27.
被引量:4
6
王宏.
汉译英能力构成因素和发展层次研究[J]
.外语研究,2012,29(2):72-76.
被引量:20
7
施佳胜.
中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]
.暨南学报(哲学社会科学版),2012,34(5):93-98.
被引量:15
8
马士奎.
从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]
.上海翻译,2012(3):20-25.
被引量:24
9
王虹光.
呈现作为他者的自我:对外翻译的伦理性[J]
.理论月刊,2012(10):92-95.
被引量:2
10
王晓农.
中国文化典籍英译出版存在的问题——以《大中华文库·二十四诗品》为例[J]
.当代外语研究,2013(11):43-48.
被引量:11
同被引文献
27
1
张德禄.
多模态话语分析综合理论框架探索[J]
.中国外语,2009,6(1):24-30.
被引量:1788
2
许钧.
论翻译之选择[J]
.外国语,2002,25(1):62-69.
被引量:171
3
陈引驰,李姝.
鸟瞰他山之石——英语学界中国文论研究[J]
.中国比较文学,2005(3):140-149.
被引量:8
4
朱永生.
多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]
.外语学刊,2007(5):82-86.
被引量:1719
5
马士奎.
从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]
.上海翻译,2012(3):20-25.
被引量:24
6
吴赟.
《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]
.小说评论,2013(3):72-78.
被引量:35
7
谢天振.
中国文学走出去:问题与实质[J]
.中国比较文学,2014(1):1-10.
被引量:335
8
张宏生.
“对传统加以再创造,同时又不让它失真”──访哈佛大学东亚语言与文明系斯蒂芬·欧文教授[J]
.文学遗产,1998(1):111-119.
被引量:57
9
张德禄.
系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J]
.现代外语,2018,41(6):731-743.
被引量:117
10
范军.
关注出版走出去进程中的译介工作[J]
.中国翻译,2014,35(4):7-8.
被引量:15
引证文献
2
1
何克勇,李盛.
对外翻译的读者接受:传播与借鉴[J]
.译苑新谭,2021,2(2):66-74.
被引量:1
2
薛雨.
基于多模态话语分析的《土门》英译本研究[J]
.商洛学院学报,2022,36(3):36-41.
二级引证文献
1
1
吴赟,潘柳叶.
对外翻译效果研究:概念、机制与评估[J]
.外语与外语教学,2023(4):49-60.
被引量:4
1
于振宇,门瑞雪.
马克思主义理论教育接受研究述评[J]
.吉林省教育学院学报,2021,37(7):134-138.
被引量:2
小说评论
2021年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部