摘要
皮革产业跨境贸易场景下的英语翻译是支撑我国皮革产业对外贸易的重要环节之一。文章针对皮革产业跨境贸易环境下的英语翻译实践特征进行分析,认为当前我国皮革产业对外贸易中的英语翻译主要存在翻译过程不注重语法,翻译内容不够灵活,以及存在漏译、错译、直译现象等问题。针对这些问题,文章提出了分析皮革跨境贸易语境、确定词汇意义,适当引申词义提高译文准确性,以及熟悉皮革专业术语、提升翻译准确性等皮革跨境贸易英语翻译优化原则和方法等。
English translation in the context of cross-border trade of leather industry is one of the important links to support the foreign trade of China’s leather industry.Based on the analysis of the characteristics of English translation practice in the cross-border trade environment of leather industry,this paper concludes that the current English translation in China’s leather industry foreign trade mainly has problems such as neglect of grammar in the translation process,inflexibility in the translation content,omissions,mistranslations and literal translation.In view of these problems,this paper puts forward the principles and methods of English translation in cross-border leather trade,such as analyzing the context of cross-border leather trade,determining the meaning of words,appropriately extending the meaning of words,improving the accuracy of translation,familiarizing with the professional terms of leather,and improving the accuracy of translation.
作者
李冬花
LI Donghua(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China)
出处
《中国皮革》
CAS
2021年第8期25-28,共4页
China Leather
关键词
皮革产业
跨境贸易
英语翻译
具象词汇
词义模糊词汇
leather industry
cross-border trade
English translation
figurative vocabulary
ambiguous words